!
!

Beowulf. HarC, 2015

A Translation and Commentary

HarperCollins, 2015. 1e druk. Paperback.

The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication.

This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.

From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel’s terrible hand set under the roof of Heorot.

But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf ‘snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup’; but he rebuts the notion that this is ‘a mere treasure story’, ‘just another dragon tale’. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is ‘the feeling for the treasure itself, this sad history’ that raises it to another level. ‘The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The “treasure” is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination.’

Sellic Spell, a ‘marvellous tale’, is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the ‘historical legends’ of the Northern kingdoms.*

Beowulf. Luxe editie

HarperCollins, 2014. 1e druk. Gelimiteerde uitgave. In kwart-leer gebonden. In foedraal.

The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication.

This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.

From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel’s terrible hand set under the roof of Heorot.

But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf ‘snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup’; but he rebuts the notion that this is ‘a mere treasure story’, ‘just another dragon tale’. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is ‘the feeling for the treasure itself, this sad history’ that raises it to another level. ‘The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The “treasure” is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination.’

Sellic Spell, a ‘marvellous tale’, is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the ‘historical legends’ of the Northern kingdoms.*

The Story of Kullervo

HarperCollins, 2015. 1e druk. Ingebonden. Tolkiens verhaal in navolging van de Kalevala. Kullervo de ongelukkige is bij Tolkien een voorloper van Turin Turambar. Het verhaal wordt uitgeven, samen met voorstudies, aantekeningen en Tolkiens notities over het bronmateriaal, de Kalevala. Geredigeerd door Verlyn Flieger.*

The Story of Kullervo - de luxe editie

HarperCollins, 2016. 1e druk. In half-leer gebonden. In foedraal. Tijdelijk leverbaar. Tolkiens verhaal in navolging van de Kalevala. Kullervo de ongelukkige is bij Tolkien een voorloper van Turin Turambar. Het verhaal wordt uitgeven, samen met voorstudies, aantekeningen en Tolkiens notities over het bronmateriaal, de Kalevala. Geredigeerd door Verlyn Flieger.*

Tolkien: A Secret Vice

Tolkien on Invented Languages

HarperCollins, 2016. 1e druk. Ingebonden. Geredigeerd door Dimitra Fini en Andrew Higgins.

J.R.R. Tolkien’s linguistic invention was a fundamental part of his artistic output, to the extent that later on in life he attributed the existence of his mythology to the desire to give his languages a home and peoples to speak them. As Tolkien puts it in ‘A Secret Vice’, ‘the making of language and mythology are related functions’’.

In the 1930s, Tolkien composed and delivered two lectures, in which he explored these two key elements of his sub-creative methodology. The second of these, the seminal Andrew Lang Lecture for 1938–9, ‘On Fairy-Stories’, which he delivered at the University of St Andrews in Scotland, is well known. But many years before, in 1931, Tolkien gave a talk to a literary society entitled ‘A Hobby for the Home’, where he unveiled for the first time to a listening public the art that he had both himself encountered and been involved with since his earliest childhood: ‘the construction of imaginary languages in full or outline for amusement’.

This talk would be edited by Christopher Tolkien for inclusion as ‘A Secret Vice’ in The Monsters and the Critics and Other Essays and serves as the principal exposition of Tolkien’s art of inventing languages. This new critical edition, which includes previously unpublished notes and drafts by Tolkien connected with the essay, including his ‘Essay on Phonetic Symbolism’, goes some way towards re-opening the debate on the importance of linguistic invention in Tolkien’s mythology and the role of imaginary languages in fantasy literature.*

Tolkien: A Secret Vice - gesgineerd

Tolkien on Invented Languages

HarperCollins, 2016. 1e druk. Ingebonden. Geredigeerd door Dimitra Fini en Andrew Higgins. Gesigneerd door beiden op het eerste schutblad.

J.R.R. Tolkien’s linguistic invention was a fundamental part of his artistic output, to the extent that later on in life he attributed the existence of his mythology to the desire to give his languages a home and peoples to speak them. As Tolkien puts it in ‘A Secret Vice’, ‘the making of language and mythology are related functions’’.

In the 1930s, Tolkien composed and delivered two lectures, in which he explored these two key elements of his sub-creative methodology. The second of these, the seminal Andrew Lang Lecture for 1938–9, ‘On Fairy-Stories’, which he delivered at the University of St Andrews in Scotland, is well known. But many years before, in 1931, Tolkien gave a talk to a literary society entitled ‘A Hobby for the Home’, where he unveiled for the first time to a listening public the art that he had both himself encountered and been involved with since his earliest childhood: ‘the construction of imaginary languages in full or outline for amusement’.

This talk would be edited by Christopher Tolkien for inclusion as ‘A Secret Vice’ in The Monsters and the Critics and Other Essays and serves as the principal exposition of Tolkien’s art of inventing languages. This new critical edition, which includes previously unpublished notes and drafts by Tolkien connected with the essay, including his ‘Essay on Phonetic Symbolism’, goes some way towards re-opening the debate on the importance of linguistic invention in Tolkien’s mythology and the role of imaginary languages in fantasy literature.*